您的位置:快淘范文网>范文>说明书>浅谈商品说明书的语言特点及其翻译
投诉建议

浅谈商品说明书的语言特点及其翻译

时间:2019-04-02 15:43:04 说明书

浅谈商品说明书的语言特点及其翻译

  摘要:随着我国社会主义市场经济体制的确立和对外经济交往的迅速加深与扩大,说明书已经成为企业促进出口销售、开拓海外市场的一个主要手段。如何扩大商品的知名度、提高商品的销售率、商品说明书翻译的作用是举足轻重的。现就有关语言的可读性与感染力、语言对比习惯、翻译技巧及翻译方法加以讨论。

浅谈商品说明书的语言特点及其翻译

  关键词:用词 句式 翻译技巧

  引言

  商品说明书不仅可以帮助消费者了解商品,其懂得商品的使用方法,还起着宣传商品扩大销售的积极作用。它的主要作用在于介绍商品的性能、特殊用途以及注意事项等,目的在于让进口商或代理商及消费者熟悉商品的特点,了解商品的功能和正确使用方法,进而订购、代理及购买商品。

  在与国际市场竞争时,国内外厂家都面临同一个问题,即如何将自己的产品更好地介绍给目标市场的消费者。其中一个不可忽视的环节就是充分利用好商品说明书,为厂家赢得应有的利益。由此可见,说明书的重要性越来越突出。本文拟通过一些具体实例分析,就商品说明书的语言特征及其翻译作一粗浅的探讨。

  一、注意语言的可读性与感染力

  由于说明书同时具有广告的辅助作用,其语言的可读性与感染力在英汉翻译时也不容忽视。在翻译时应该对译文语言进行适当的把握,在语言通俗易懂的基础上,也可以适度地运用一些文学性语言,以体现其应有的广告效应(但同时必须不能过分渲染,夸大其词)。生活日用品的说明书的翻译直接会影响消费者对产品购买,例如进口化妆品,如果其说明书译文恰到好处,迎合了顾客的购买心理,就可以叩开市场的大门。林语堂曾经说过,翻译的艺术所依赖的,首先是译者要对原文文字及内容上有个透彻的了解,译者所应忠实的不只是原文单个的词,而是由这些词所组成的语意。

  商品说明书是产品的重要组成部分,主要作用在于指导消费者认识、使用该商品。由于其基本功能是信息功能,用来传达商品的基本信息,反映客观事实,因此说明书在用词上有自己的特点。化妆品说明书美感的重要来源就是词义本身,一般来说是由该词的美感内涵以及美好的联想后启迪等。因此,翻译时,应该尽量使用具有美好内涵的汉语词汇,以使译文达到内容美的效果。试举一例进行分析:

  AVON Perfect Day Moisture Cream

  Nourishes skin with the moisture it needs for a softer, more healthy

  appearance.

  雅芳保湿营养霜

  为肌肤提供养分和水分,令肌肤全日滋润亮泽、平滑柔软,保持健康的动人风采。 这段化妆品的英文说明仅用一个动词,目的是让消费者在短时间内就能了解该产品的功效。nourish一词译为“滋养”,加上moisture的“保湿”含义,更能打动女士的爱美心理。“滋养保湿”这样的词语很容易让人产生一种直观的印象,所以仅仅两个具有美好联想的汉语词汇就初步抓住了女士购物时追求时髦的心理。再者,化妆品的'说明书更依赖于形容词的使用,在翻译时,译者没有局限与softer 和 more healthy 的字面意思,而是结合整句的语义来翻译,“滋润”、“亮泽”、“平滑”、“柔软”、“动人”在汉语中都具有美好意蕴,体现了化妆品说明书语言本身应具有的感染力。

  语言对比是翻译理论及翻译技艺的基础之一,诚如<<孙子兵法>>所言,“知己知彼,百战不殆”。就英汉两种语言来说,它们既有共同点又有各自的特点,如果不能通过对这些特点进行对比分析,来自如地驾驭互换方法,那么要提高翻译水平将是很困难的。因此在英汉互译中必须谨慎选词、用词,翻译一个词,必须先从它在上下文所处的地位以及其它词的搭配关系去理解,去选用适当的翻译表达。

  二、养成英汉两种语言的对比习惯

  翻译的根本任务是实现两种语言的转换。要成功的进行两种语言的转换,就必须懂得和掌握两种语言的异同。因此做好两种语言的对比便成为一切成功翻译的基础。英译汉是这样,汉译英也如此。

  有人认为,只要译者的英语理解能力好,汉语的语言素质也不错,或者是汉语的语言素质不错,英语的表达能力也好,即使不研究两种语言的差异,也能搞好英汉两种语言的互译,这种认识十分片面,也不符合翻译的实际情况。翻译的大量实践告诉我们:只有熟知英汉两种语言的差异,才能真正提高我们的翻译质量和翻译效率。

  养成英汉两种语言对比的习惯,有两层含义:一是平时要坚持做好两种语言的对比研究,提高语言对比的理论水平和翻译素质;二是在翻译实践过程中要坚持随时随地做语言对比工作,以保证翻译的质量和提高翻译效率。

  商品说明书的用词往往简明准确,恰到好处,通常用词上无夸大渲染成分。但用词简明朴素并不意味着说明书在用词上没有修饰。有些说明书为了说明商品的特点,常通过一些修饰词,尤其是形容词的使用,以增进语言的生动和丰富,也能体现出商品说明书语言上的美感功能。

  (1)Any time you note distortion,reduce the volume control on your amplifier to a lower setting. Never allow your amplifier to be driven into“clipping”.(出自雅马哈扬声器说明书)

  无论在任何时候,如果留意到声音出现真失的情况,应把扩音机的音量控制减至较低

  的设定,不可让扩音机出现“消波”的情况,否则可能会损坏扬声器。

  (2)Precautions

  Before operating the system,read the following precautions carefully. Check that the operating voltage of the system is identical with the voltage of your local power supply.

  Unplug the system from the wall outlet if it is not to be used for an extended period of time. To disconnect the cord,pull it out by grasping the plug. Never pull the cord itself.

  Should any solid object or liquid fall into the unit, unplug the unit and have it checked by qualified personnel before any further operation.

  AC power cord must be changed only at the qualified service shop.

  If you have any questions or problems concerning your system,please consult your nearest Sony dealer.(出自Sony 音响的说明书)

  使用前须知事项

  在使用本机前,请仔细阅读本注意事项。查看本机电压是否符合贵地供电电压。若长期不使用本机,请由墙上电源插座拔下电源线。拔取时,须拿住插头部分拔下,切勿抽拉电线。拔取时,须拿住插头部分拔下,切勿抽拉电线。如有任何液体或异物落入本机内部,请即拔下电源线,并经有资格的人员检查以后方可再行使用。如有任何液体或异物落入本机内部,请即拔下电源线,并经有资格的人员检查以后方可再行使用。要更换电源线时,须送到专门维修店,不可擅自更换。若有任何有关本系统的疑难问题出现,请就近向贵地Sony 经销商查询。

  例(1)出自雅马哈NS-50扬声器说明书中的注意事项,原文的语言简洁准确易懂,无夸张成分,有效传递了有关正确使用扬声器的信息。

  例(2)出自Sony音响的说明书,关于使用前的须知;原文的语言简洁、通俗易懂,无过分渲染及晦涩的词汇。

  商品说明说的用词虽然简明,通俗易懂,但是为了更好具体地说明商品的特征、性能及成分,不同的产品,常含有一定的专业词汇。如:

  Shiseido’s unique formulation of Dual Target Vitamin C and Arbutin inhibits melanin production both inside and outside melanocytes,also reducing melanin in the horny layer. By carefully controlling the melanin production,multiple skin layers are actively whitened. Visible freckles,dark and dull spots are targeted and soon faded. Simultaneously,the skin’s surface layer is toned and retexturized with the use of rare Asian plant extracts. The effect is radiant translucent looking skin.

  Brightening Refining Softener,a whitening lotion that softens skin and

  exfoliates surface cells to reduce visible melanin build up and ensure a smooth,evenly luminous complexion.

  Formulated with:Dual Target Vitamin C;Arbutin; Asian plant extracts;Clarifying agent.

  How to use :Use morning and night after cleansing skin. Saturate a cotton pad and wipe gently over face. (资生堂化妆品说明书)

  资生堂独创美白配方—双效修护维他命C和熊葡萄叶素,能于色素细胞内外截击黑色素的聚合过程,同时减少积聚于角质层里的黑色素。透过严密控制黑色素的形成,肌肤表面将获得“恒动”的美白修护。不久,明显的雀斑、黑斑和黯哑斑点将逐渐淡化。此外,配方中的稀有亚洲植物精华,促进表皮色泽明亮,肤质改善。剔透富光泽的美透白肌,即将展现。

  亮白健肤能令肌质柔软,促进老化表皮细胞脱落,减少黑色素积聚,缔造色泽均匀、柔滑明亮的肌肤。

  产品配方蕴含:双效修护维他命C;熊葡萄叶素;亚洲植物精华;净化成分。

  使用方法:早晚洁面后使用。以浸透健肤水的棉花,轻柔拭抹全面。(范华,2005) 这是一份化妆品说明书。其英文原文具备较强的信息功能、美感功能和祈使功能。首先,原文含有三层意思:产品配方、特点及使用方法,从这三个方面传递了信息功能;其次,原文句式流畅,层次清楚,用词准确,使用了一定的专业术语,体现了化妆品说明书的用词特点。句式结构明确,语言上传递了美感功能;第三,该说明书具有祈使功能,因为进口商后代理商在读完该说明书,感受其信息功能和美感功能后,很有可能对该化妆品产生兴趣,提出进口或代理。

  下面这则食品说明书同样也体现了产品配料、保存方法等,给购买者一种直观的感觉。 品名:香酥饼(哈密瓜味)

  产品工艺:热加工

  配料:小麦粉、白砂糖、鲜鸡蛋、奶粉、膨松剂(碳酸氢氨)

  保存方法:密封置于阴凉干燥处,环境温度25°F以下,相对湿度低于0%。

  生产日期:2009年2月27日

  产品标准号:QB1252-199

  保质期:6个月

  净含量:168克

  Name:Shannon pastries (cantaloupe flavor)

  Product Technology:Thermal processing

  Ingredients:wheat flour,white sugar,fresh eggs,milk powder,leavening agent (ammonium bicarbonate)

  Preservation method:sealed under cool and dry,the ambient temperature of

  25 degrees below 0%.

  Production Date:February 27,2009

  Product standard No.:QB1252-199

  Shelf life:6 months

  Net Weight:168 grams

  如上所述,商品说明书的功能不仅在于介绍产品,而且还在于语言上应有的交际效果并引发一定的兴趣。因此,在翻译商品说明书时,也应在语言和含义上形象地体现出原文的三个功能。同样,在英汉翻译的过程中,翻译技巧也不能忽视。

  三、掌握恰当的翻译技巧

  英译汉运用汉语把英语所表达的思想准确而完整的重新表达出来的语言活动。而英译汉的过程则是正确理解英语原文和创造性的用汉语再现英语原文的过程,在英译汉的过程中,有两点值得我们特别地注意:(1)汉语所要表达的是英语原文的内容,即句子或文章的意义,而不是句子结构;(2)在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整的重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。翻译技巧主要包括以下三方面:

  (一)简单句和祈使句的使用

  商品说明书旨在用简明、准确的语言,客观、如实地介绍和描述商品。商品说明书篇幅有限,因此多用简单句,有时甚至使用不完整句(句子片段),很少使用长句,所以从句子结构而言,商品说明书一般具有句式简练、行文通俗易懂的特点。如:

  Four“C”size cells may be applied to the power source in this set.

  There are two control knobs at the right side of the set.

  On the left side of the cabinet there are three jacks.

  Some models are available with heart rate transmission for target zone monitoring.

  A 6 volt D.C.power source of any type may be applied.

  商品说明书的目的不仅在于传达商品的基本信息,还包括指导消费者正确地使用和操作,因而商品说明书多用祈使句,以体现“指示、叮嘱”的语义及体现言语的“命令、告诫”功能。(唐余俊、王军元,2006)

  Body Creator care is a breakthrough body care technology ,starting with its revolutionary SLM fragrance.

  A sense-activating fragrance with grapefruit and pepper in a refreshing gel that firms and tones the appearance of your skin as it refines the silhouette. With caffeine and other effective ingredients .

  Apply lavishly over your waist and hips,things and arms. Feel it working instantly cooling and stimulating.(Body Creator 护肤用品说明书)

【浅谈商品说明书的语言特点及其翻译】相关文章:

1.商品说明书作文

2.商品说明书格式

3.胃药哪种好及其说明书

4.说明书英语作文带翻译

5.翻译岗位说明书

6.浅谈聘用合同的审理特点

7.俩篇关于简述应用文的语言特点

8.精选英文谚语及其翻译